望子成龙 wàng zǐ chéng lóng

No Comments »
成语:望子成龙
发音:wàng zǐ chéng lóng
解释:希望自己的子女能在学业和事业上有成就。
翻译:Hoping that one’s child becomes successful

A very common Chinese idiom what many parents are hoping for. Literally translated 望子成龙 means “hoping that their child becomes a dragon”. 望 as in 希望 means “to hope”. 子 you probably know from 儿子,子女 or 孩子. It does not only refer to a son but to children in general. 成 as in 变成 means “to become” and 龙 of course means dragon, just like the year of the dragon. The Chinese like dragons a lot and see a very grand animal in it. So by hoping that their children become like dragon, they hope that their children become very successful in life, be it school or job. This also reminds me of Jacky Chan’s Chinese name 成龙 which implies this chengyu 望子成龙, so I like this name a lot!
An example:

  • 哪个家长没有望子成龙的愿望啊?
    What parents wouldn’t wish their children to become successful?
Related or not so related posts:

功到自然成

No Comments »
俗语:功到自然成
拼音:gōng dào zì rán chéng
解释:下了足够功夫,事情自然就会取得成效
翻译:With enough effort, success will come naturally.

Today’s proverb is 功到自然成. 功 is the effort, as you might now from 功夫, 下功夫. 成 is the success, like 成效, 成就. So it means “once effort is there, success will come naturally”. Reminds me of yesterday’s Slashdot article The Secret to Raising Smart Kids which basically states that “功到自然成”.
Other news: Since my proverbs and chengyu are getting more and more, I’ll try to tag them for better looking up.
Moving on to the examples:

  • 别以为自己太傻了,没有天赋。应该相信功到自然成的的道理。
    Don’t think you are stupid and untalented. Believe that you can achieve success with sufficient effort.
Related or not so related posts:

得心应手 dé xīn yìng shǒu

No Comments »
成语:得心应手
拼音:dé xīn yìng shǒu
解释:得:得到,想到;应:反应,配合。心里怎么想,手就能怎么做。比喻技艺纯熟或做事情非常顺利。
翻译:to come handy, to come natural; with high proficiency

This chengyu describes that you are very proficient and good at doing a certain task. 得心 is that what comes into your mind, what you are thinking or what you want to do. Thus notice that 心 refers to your mind! 应手 means that you can realize it or put into practice. Literally translated it is “the mind thinks and the hands do it”. The figurative meaning is that you can do something with a high proficiency, and that it comes natural and handy.
For example:

  • 拼音输入法比较简单,只要习惯了,打字就会得心应手。
    Pinyin input method is rather easy. Once you are used to it, it will come very natural.
  • 平时多做题,考试的时候解题就能得心应手。
    When you practice often, you will be able to solve the problems in a test with more ease.
Related or not so related posts:

一心一意 yī xīn yī yì

1 Comment »
成语:一心一意
拼音:yī xīn yī yì
解释:只有一个心眼儿,没有别的考虑。
翻译:whole-hearted, whole-heartedly

Literally translated it would mean “with one heart and one will”. So it means you are do something with your full commitment, wholeheartedly, without thinking about other things.
Example:

  • 如果要学习,就应该一心一意地去学。
    If you want to studying, you should do it whole-heartedly.

Synonym: 全心全意 (quán xīn quán yì)
Antonym: 三心二意 (sān xīn èr yì)

Related or not so related posts:

滚瓜烂熟 gǔn guā làn shú

No Comments »
成语:滚瓜烂熟
拼音:gǔn guā làn shú
解释:象从瓜蔓上掉下来的瓜那样熟。形容读书或背书流利纯熟。

This chengyu is a synonym to 倒背如流. 瓜 (gua1) is the water melon. 滚 (gun3) means to roll. In this context it refers to the melon falling down and rolling a bit. 烂熟 (lan4 shu2) means that the melon is very ripe, so that it almost cracks open. Here you have to know that the Chinese character 熟 can stand for a ripe fruit, but also means that you are very familiar with something and someone. This is important to keep in mind. Then then meaning of the whole chengqyu will be much clearer. “To know something as good by heart as a ripe melon”. This comparison doesn’t really exist in English, but this is still an easy way to memorize it. Basically it expresses that you memorized something very well. However, you have to add a verb like “背“ (to memorize) in front of it, while in 倒背如流 you don’t have to because it is already in the chengyu.
Example (例子):

  • 他把这首古诗背得滚瓜烂熟。
    He memorized this poem very well.
Related or not so related posts:

笨鸟先飞 bèn niǎo xiān fēi

2 Comments »
成语:笨鸟先飞
拼音:bèn niǎo xiān fēi
解释:行动笨拙的鸟要先飞。比喻能力差的人怕落后,做事比别人先动手。
翻译:a slow sparrow should make an early start

Literally translated this means “the stupid bird flies first”. It doesn’t have such a negative meaning as it suggests. All it means is that someone with lower abilities should start off earlier, because he knows he is behind the rest, so he is ready to do more work in order to catch up. An appropriate English translation is “a slow sparrow should make an early start”.
For example:

  • 自己能力差,只能笨鸟先飞,多下点功夫。
    If your skill is low, you have to work harder, because a slow sparrow should make an early start.
Related or not so related posts: